Ибн ал Араби. ПОЭЗИЯ

Ибн ал Араби. ПОЭЗИЯ

20.03.2009 12:07 Администратор
Печать

 

http://www.sufism.ru/gallery/albums/userpics/10005/Arabi1.jpg

 


Об Ибн ал Араби


* * *


В обители святой, в просторах Зу-Салама,
В бессчетных обликах изваяна газель.
Я вижу сонмы звезд, служу во многих храмах
И сторожу луга бесчисленных земель.


Я древний звездочет, пастух степей, я – инок.
И всех троих люблю, и все они – одно.
О, не хули меня, мой друг, перед Единой,
Которой все и всех вместить в себя дано.

У солнца блеск ее, и стройность у газели,
У мраморных богинь – белеющая грудь.
Ее одежду взяв, луга зазеленели
И пестрые лучи смогли в лучах сверкнуть.


Весна – дыханье Той, невидимо великой,
А проблеск молний – свет единственного лика.


* * *


Из-за томной, стыдливой и скромной я тягостно болен.
Вы сказали о ней – я утешен, польщен и доволен.


Стонут голуби горько в полете крутом и прощальном;
Их печали меня навсегда оставляют печальным.


Мне дороже всего это личико с мягким овалом,
Среди прочих красавиц сокрыто оно покрывалом.


Было время, глядел я влюбленно на это светило,
Но оно закатилось, и душу печаль помутила.


Вижу брошенный угол и птиц, запустения вестниц;
Сколько прежде в шатрах я знавал полногрудых прелестниц!


Жизнь отца своего я отдам, повинуясь желанью,
Повинуясь пыланью, в душе моей вызванном ланью.


Мысль о ней в пламенах, осиянная сказочным светом.
Разгорается свет – и пылание меркнет при этом...


О друзья, не спешите! Прошу вас, друзья, не спешите!
У развалин жилища ее – вы коней вороных придержите!


Придержите, друзья, скакуна моего за поводья,
Погорюйте со мною, друзья дорогие, сегодня!


Постоимте немного, оплачем мою неудачу,
Или лучше один я свою неудачу оплачу!


Словно стрелы каленые, выстрелы яростной страсти,
И желания меч порассек мое сердце на части.


Вы участьем меня, дорогие друзья, подарите,
Вы отчасти хоть слезы мои, дорогие друзья, разделите!


Расскажите, друзья, расскажите о Хинд и о Лу’бне!
О Суле’йме, Ина’не и Зе’йнаб рассказ будет люб мне.


А потом, когда станем блуждать, как блуждали доселе,
Расскажите о пастбищах тех, где резвятся газели.


О Маджнуне и Лейле скажите, мое утоляя пыланье,
Расскажите о Мейй, и еще о злосчастном Гайляне.


Ах, сколь длительна страсть к той – которой стихов мои четки,
Россыпь слов, красноречье и доводы мудрости четкой.


Родовита она, ее родичи царского сана,
Властелины великого града они Исфахана.


Дочь Ирана она, и отец ее – мой же учитель*.
Я же ей не чета – я пустынного Йемена житель.


И отсюда тревожность моя и счастливых минут невозможность;
Мы неровня друг другу – мы просто противоположность.


Если б ты увидал за беседою нас, в разговорах,
Где друг другу мы кубки любви подносили во взорах,


Где в беседе горячечной, пылкой, немой, безъязыкой
Наша страсть оставалась взаимной и равновеликой –


Был бы ты поражен этим зрелищем дивным и странным,
Ведь в глазах наших Йемен соединился с Ираном!


Нет, не прав был поэт, мне, наследнику, путь указавший,
Нет, не прав был поэт, в достославное время сказавший:


«Кто Канопус с Плеядами в небе высоком поженит?
Кто порядок всегдашний в чертогах небесных изменит?


Вековечный порядок незыблем, един и всевремен:
Над Ираном – Плеяды, Канопуса родина – Йемен».


Перевод А.Эппеля



* «Дочь Ирана она, и отец ее – мой же учитель» – Ибн Араби был влюблен в дочь своего духовного наставника, суфийского шейха родом из Ирана, жившего в Мекке.


* * *


В Са'хмад веди, погонщик, дорога туда не долга,
Там тростники зеленые и сладостные луга.


Яркая молния в небе сверкает жалом клинка,
Утром и вечером белые скопляются облака.


Песню запой, погонщик, в песне этой воспой
Стыдливых дев длинношеих, сияющих красотой.


В черных глазах красавиц черный пылает свет,
Каждая шею клонит, словно гибкую ветвь.


Каждая взглядом целит – не думай сердце сберечь!
Ресницы – острые стрелы, взгляд – индостанский меч.


Шелка тоньше и мягче, белые руки нежны -
Алоэ и мускусом пахнут, как у индийской княжны.


Заглянешь в газельи очи – грусть и влажная тьма,
Их черноте позавидует даже сурьма сама!


Чары их столь убийственны, столь карминны уста!
В ожерелья надменности убрана их красота!


Но одной из красавиц желанья мои не милы.
Она холодна к человеку, сложившему ей похвалы.


Черным-черны ее косы, каждая – словно змея;
Они следы заметают, а это – стезя моя...


Аллахом клянусь, я бесстрашен и презираю смерть!
Единственное пугает – не видеть, не ждать, не сметь.


(Перевод А.Эппеля)

Обновлено 20.03.2009 12:12